Browse Source

Readme

master
mapescador 5 years ago
commit
481653c382
  1. 89
      README.md

89
README.md

@ -0,0 +1,89 @@
#Proyecto Api y Front para Eslema v2
#Sistema Base:
Debian 11
##Instalacion Apertium
###Instalamos los repositorios de apertium
```bash
curl -sS https://apertium.projectjj.com/apt/install-nightly.sh | sudo bash
```
###Instalamos apertium
```bash
sudo apt-get -f install apertium-all-dev
```
###Instalamos los paquetes de idioma de Asturiano y Castellano
```bash
sudo apt-get install apertium-ast
sudo apt-get install apertium-spa
sudo apt-get install apertium-spa-ast
```
#Desarrollo del API
##Diseño
El api ira directo a Apertium a traves del controlador pasando la información como JSON.
El apì tendra los siguientes endpoints:
/listPairs -- Lista Pares
/list -- Lista el tipo de informacion
q: type of information to list
pairs (alias for /listPairs)
analyzers/analysers
generators
taggers/disambiguators
/translate -- Traduce el texto
langpair: language pair to use for translation
q: text to translate
markUnknown=no (optional): include this to remove "*" in front of unknown words
deformat: deformatter to be used: one of html (default), txt, rtf
reformat: deformatter to be used: one of html, html-noent (default), txt, rtf
format: if deformatter and reformatter are the same, they can be specified here
[ver formatoos reconocidos]
/translateDoc -- Traduce un archivo
langpair: language pair to use for translation
file: document to translate
markUnknown=no (optional): include this to remove "*" in front of unknown words
/analyze or /analyse -- Analiza el texto morfologicamente
lang: language to use for analysis
q: text to analyze
/generate -- genera formas de superficie??? de un texto
lang: language to use for generation
q: text to generate
/perWord -- Perform morphological tasks per word
lang: language to use for tasks
modes: morphological tasks to perform on text (15 combinations possible - delimit using '+')
tagger/disambig
biltrans
translate
morph
q: text to perform tasks on
/listLanguageNames -- Get localized language names
locale: language to get localized language names in
languages: list of '+' delimited language codes to retrieve localized names for (optional - if not specified, all available codes will be returned)
/calcCoverage -- Get coverage of a language on a text
lang: language to analyze with
q: text to analyze for coverage
/identifyLang -- Return a list of languages with probabilities of the text being in that language. Uses CLD2 if that's installed, otherwise will try any analyser modes.
q: text which you would like to compute probabilities for
/stats -- Return some statistics about pair usage, uptime, portion of time spent actively translating
requests=N (optional): limit period-based stats to last N requests
## Formatos reconocidos
plain text: -f txt (apertium-destxt)
HTML: -f html or -f html-noent (apertium-deshtml)
html prints non-ASCII chars using entities, html-noent keeps non-ASCII as-is; the difference is in the reformatter
RTF: -f rtf (apertium-desrtf)
OpenOffice.org Writer ODT: -f odt (apertium-desodt)
Microsoft Word DOCX, WXML: -f wxml (apertium-deswxml)
Microsoft Powerpoint PPTX: -f pptx (apertium-despptx)
Microsoft Excel XLSX: -f xlsx (apertium-desxlsx)
QuarkXPress XpressTag: -f xpresstag (apertium-desxpresstag)
Loading…
Cancel
Save