commit
481653c382
1 changed files with 89 additions and 0 deletions
-
89README.md
@ -0,0 +1,89 @@ |
|||
#Proyecto Api y Front para Eslema v2 |
|||
|
|||
#Sistema Base: |
|||
|
|||
Debian 11 |
|||
|
|||
##Instalacion Apertium |
|||
|
|||
###Instalamos los repositorios de apertium |
|||
```bash |
|||
curl -sS https://apertium.projectjj.com/apt/install-nightly.sh | sudo bash |
|||
``` |
|||
|
|||
###Instalamos apertium |
|||
|
|||
```bash |
|||
sudo apt-get -f install apertium-all-dev |
|||
``` |
|||
|
|||
###Instalamos los paquetes de idioma de Asturiano y Castellano |
|||
|
|||
```bash |
|||
sudo apt-get install apertium-ast |
|||
sudo apt-get install apertium-spa |
|||
sudo apt-get install apertium-spa-ast |
|||
``` |
|||
#Desarrollo del API |
|||
|
|||
##Diseño |
|||
|
|||
El api ira directo a Apertium a traves del controlador pasando la información como JSON. |
|||
|
|||
El apì tendra los siguientes endpoints: |
|||
|
|||
/listPairs -- Lista Pares |
|||
/list -- Lista el tipo de informacion |
|||
q: type of information to list |
|||
pairs (alias for /listPairs) |
|||
analyzers/analysers |
|||
generators |
|||
taggers/disambiguators |
|||
/translate -- Traduce el texto |
|||
langpair: language pair to use for translation |
|||
q: text to translate |
|||
markUnknown=no (optional): include this to remove "*" in front of unknown words |
|||
deformat: deformatter to be used: one of html (default), txt, rtf |
|||
reformat: deformatter to be used: one of html, html-noent (default), txt, rtf |
|||
format: if deformatter and reformatter are the same, they can be specified here |
|||
[ver formatoos reconocidos] |
|||
/translateDoc -- Traduce un archivo |
|||
langpair: language pair to use for translation |
|||
file: document to translate |
|||
markUnknown=no (optional): include this to remove "*" in front of unknown words |
|||
/analyze or /analyse -- Analiza el texto morfologicamente |
|||
lang: language to use for analysis |
|||
q: text to analyze |
|||
/generate -- genera formas de superficie??? de un texto |
|||
lang: language to use for generation |
|||
q: text to generate |
|||
/perWord -- Perform morphological tasks per word |
|||
lang: language to use for tasks |
|||
modes: morphological tasks to perform on text (15 combinations possible - delimit using '+') |
|||
tagger/disambig |
|||
biltrans |
|||
translate |
|||
morph |
|||
q: text to perform tasks on |
|||
/listLanguageNames -- Get localized language names |
|||
locale: language to get localized language names in |
|||
languages: list of '+' delimited language codes to retrieve localized names for (optional - if not specified, all available codes will be returned) |
|||
/calcCoverage -- Get coverage of a language on a text |
|||
lang: language to analyze with |
|||
q: text to analyze for coverage |
|||
|
|||
/identifyLang -- Return a list of languages with probabilities of the text being in that language. Uses CLD2 if that's installed, otherwise will try any analyser modes. |
|||
q: text which you would like to compute probabilities for |
|||
/stats -- Return some statistics about pair usage, uptime, portion of time spent actively translating |
|||
requests=N (optional): limit period-based stats to last N requests |
|||
|
|||
## Formatos reconocidos |
|||
plain text: -f txt (apertium-destxt) |
|||
HTML: -f html or -f html-noent (apertium-deshtml) |
|||
html prints non-ASCII chars using entities, html-noent keeps non-ASCII as-is; the difference is in the reformatter |
|||
RTF: -f rtf (apertium-desrtf) |
|||
OpenOffice.org Writer ODT: -f odt (apertium-desodt) |
|||
Microsoft Word DOCX, WXML: -f wxml (apertium-deswxml) |
|||
Microsoft Powerpoint PPTX: -f pptx (apertium-despptx) |
|||
Microsoft Excel XLSX: -f xlsx (apertium-desxlsx) |
|||
QuarkXPress XpressTag: -f xpresstag (apertium-desxpresstag) |
|||
Write
Preview
Loading…
Cancel
Save
Reference in new issue